大福調查局進行的「利用紙本媒體蒐集日本旅遊資訊的偏好&閱讀習慣」網路問卷調查,了解在網路資訊爆炸的數位時代讀者們利用「旅遊簡章」「旅遊雜誌」「報紙」等紙本印刷物蒐集、獲取日本旅遊情報的習慣與偏好,共獲得938個回應,以下發表調查結果。


■ 8成以上受訪者以自由行方式遊日本。
親日派眾多、日本旅遊備受歡迎的台灣,在本次調查中有95%的受訪者表示有實際造訪日本的經驗。當被問到旅行方式時,83%的受訪者表示較常以獨自安排機票、住宿的「自由行」的方式,而選擇購買旅行社行程的則佔全體的17%


有3分之1的受訪者不習慣看「報紙」。
關於使用紙本媒體獲得日本旅遊情報的頻率,有47.1%的受訪者表示經常閱讀旅遊書,第二則為旅遊雜誌(42.9%),接著則為免費DM(35%)。另外,僅20.5%的受訪者表示經常閱讀報紙旅遊版,更有高達33.3%的人表示沒有閱讀報紙的習慣


■ 高達96.4%的受訪者在日本旅遊時會使用當地簡章。
關於準備行程時會使用的紙本媒體,大多數受訪者回答會使用在車站、觀光案內所索取的當地簡章(96.4%),其次則為旅遊書(87.8%)、旅行雜誌(84.2%)、免費DM(82.5%),報紙則有46.9%。由此可以看出,在日本當地此提供旅遊資訊非常重要。


■ 選擇紙本媒體時,大多數人認為「內容詳盡」和「設計風格」最為重要。
關於選擇紙本媒體的要件七成以上受訪者認為「內容詳盡・有系統」和「介紹主題」極為重要。另外,超過半數的受訪者也在意「整體風格、調性吸引人」、「排版舒適度」。


■ 「方便攜帶的尺寸」和「豐富內容」是影響簡章被閱讀率的關鍵。
對於簡章形式的偏好,最多受訪者選擇了「A5手冊」佔67.4%。可見「豐富的內容」和「便於攜帶的大小」是左右簡章「注目率(吸引人注意)」和「精讀率(讓人實際閱讀內容)」的重要因素。


■ 版面上的文字太多會影響閱讀慾望。
當被問及對於內容・形式的偏好時,大多數人都喜歡「景點介紹」一目了然的形式,佔全體的83.7%。 其次則為「散步地圖」佔81.3%,喜歡「推薦行程」的則有71%。 而只有41.9%的受訪者表示喜歡「心得文章」。 另外,有許多留言表示過多的文字會令人反感,導致閱讀慾望降低。可見「文字」和「圖片」的比例對於紙面安排來說非常重要。


 不習慣閱讀簡體中文的受訪者占全體3分之1。
當調查受訪者的閱讀語言時,相對於最多人「習慣閱讀」的繁體中文(93.4%)僅9.4%的人回答習慣閱讀簡體中文。明確顯示出,台灣使用的文字是繁體而非簡體中文。留言方面也顯示,簡體字主要在中國和新加坡被使用,由於政治、民族意識國等因素,許多台灣人甚至可能對簡體字會感到反感。繁體中文與簡體中文之間的差異應該更被重視,簡章製作時最理想的情況建議能分別製作兩個文字個別的版本。
日語和英語方面,台灣人熟悉英語(34.7%)的程度比日語(41.1%)來得低。


■ 對中國式用語,有受訪者表示有「不喜歡(20.7%)」、「不想閱讀(11.7%)」的負面情緒。
61.3%受訪者能夠理解中國用語的意思,但也有受訪者表達「不喜歡(20.7%)」、「不想閱讀(11.7%)」等負面情緒。如同日語在日本各地所發展的獨特方,在中國、台灣、新加坡等地區使用的中文也產生許多當地獨特的單詞,甚至語法上也存在差異。因此,在翻譯文句時,應該由母語人士進行較為妥當。


■ 受訪者對日語(62.8%)的接受度遠比英語(28.1%)高。
調查「沒有中文版本時會選擇優先閱讀的語言」時,有高達62.8%的受訪者回答會選擇日語,相對於選擇英語的28.1%多出一倍之多。推測原因可能是因為日文漢字和繁體中文相似,因此即使不懂日語,也可以獲得諸如地名等訊息。也有留言點出簡章上使用英文拼音地名反而讓人難以理解,有受訪者也表示無論何種語言,若在地名、店名標示日文原文會更加實用,對旅遊更有幫助。
關於多語言標記,有64.1%的受訪者表示會影響閱讀舒適度。因此若預算允許最好能為每一種語言製作專屬版本。


 CHECK:日本語版調査結果